Track: L10N and Accessibility

This session will cover how Lexmark’s global content and web teams work together to create, manage and publish content to 40+ countries worldwide.

Highlights include:

  • Content management across 40+ regional websites
  • The role of structured content in automation
  • Translation workflow
  • The challenge of localization and “making sense” to foreign markets
  • Custom asset management tools

This case study will discuss the before and after states of the new systems and tools that have been put in place. This will include process refinements, new technology (both custom and off-the-shelf), and new roles and responsibilities. The presentation will also reveal the measured ROI.

Attendees will walk away with a comprehensive view of how one Fortune 1000 company approached the challenge of creating meaningful, persuasive marketing content for a truly global audience.

 
Kit Brown-Hoekstra and Terena Bell
Comgenesis, In Every Language

In the space between technical communication and localization lies global content strategy. The skills required by localization and technical communication complement each other, but it can be a bit confusing to know when to engage which team. After this session, you will have a better understanding of when to engage with localization and what questions to ask as you develop your global content strategy.

Attendees will learn:

  • When and how to engage in localization
  • Key components of an effective strategy
  • Key metrics for measuring success
  • Process must-haves
  • Roles and responsibilities
 
Scott Carothers
Kinetic: The Technology Agency

Managing your enterprise content is hard enough. Managing your enterprise translation content is even harder. This involves managing your staff, remote in-country reviewers, and the vendors with whom your work is outsourced. Plus, dollars spent on translations are almost never a line item within procurement. So who really knows what the real translation costs are within the overall enterprise when it involves technical writing, legal, consumer communications, e-commerce, websites, apps, regulatory, HR and marketing? Is anyone keeping the enterprise business intelligence to validate quality or optimize translation content reuse? Or do you typically hear, “We’re on a schedule, just get it done”?

Join Scott Carothers in this session to learn more about the project management aspects of translations, and where dollars can be saved immediately by taking control of your enterprise’s TM and optimizing the translation process. A Fortune 10 case study will be presented on successful results.